Ig. obra da restauração em olaria e rocinha - batismo nas águas em tinguá 29/04/2012
グーグルはその翻訳ツールに非常に必要とされたブーストを与えました。それは革命的な新しいシステムを使用してツールの正確さについての長年の批判を和らげるのを助けます。新しいシステムでは、言語をどのようにまとめるかについてハードコーディングされたレシピを使用するのではなく、深い学習の人工知能を使用して最良の翻訳となるものを自分自身で解決します。
Googleのニューラル機械翻訳システム(GNMT)は、独自のフェーズベースの機械翻訳(PBMT)システムとは動作が異なります。これは、言語がどのように翻訳されるかを「学ぶ」ことを目的としています。時々、GNMTは個々の単語を分割してそれらがどのように翻訳されるのかを解明することさえあり、研究者は仕事中のプロセスを完全に理解していない。 Googleの研究者Quoc Le氏は、次のように述べています。 MITテクノロジレビュー.
Googleはこの新システムを中国語から英語への翻訳に展開し、毎日約1,800万件の翻訳をカバーしています。テスト担当者はフランス語とスペイン語の翻訳でも良い結果を得ましたが、まだ開始されていません。チームは今後数カ月で新技術の段階的な立ち上げを計画しています。
改善点は、彼ら自身のために話すべきです。テストでは、GNMTを使った翻訳は元のシステムよりも最高85パーセント正確度が高いことがわかりました。平均して、エラーは60パーセント減少しました。
GNMTは、Google Translateの時々奇妙な結果に困惑して、ユーザーからの嘲笑の日々を終わらせることができた。
わかりましたGoogle翻訳は本当に私がpic.twitter.com/pwwZOfaKkSと一緒に行ったであろう選択ではありません
- DanielJoséOlder(@djolder)2016年9月21日
この機能強化は、Google Translateの機能にかかっている多くの製品に大きな影響を与えます。 Google ChromeとGmailはどちらもこのサービスを使用してWebページを自動的に翻訳しますが、同社のスマートフォンアプリは拡張現実技術を使用して現実世界のテキストを翻訳することができます。
フランスのリアルタイムGoogle翻訳アプリで遊ぶpic.twitter.com/Z8KWHQNnaW
- Jeff Atwood(@codinghorror)2016年9月25日
GNMTが何百万もの日々の翻訳に直面したときに信頼性を維持できるかどうかはまだわかりませんが、PBMTシステムが生み出していたいくつかの荒廃した翻訳では、改善の水準はかなり低くなります。